為全面貫徹落實(shí)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2022年對(duì)口支援合作共建工作計(jì)劃,助推學(xué)院各項(xiàng)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,5月12日下午,應(yīng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng),山東大學(xué)(威海)國(guó)際教育學(xué)院院長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,李克教授通過(guò)線上會(huì)議,開(kāi)展了題為“翻譯修辭視角下的譯本認(rèn)同建構(gòu)”的專題講座。本次講座是本學(xué)期外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)對(duì)口支援院校專家開(kāi)展的第二次講座,講座由院長(zhǎng)李增垠主持,院黨總支書(shū)記馬金芳、翻譯教研室主任張卿等教師以及學(xué)院研究生和本科生共180多人聆聽(tīng)了講座。

李增垠對(duì)李克教授致以熱烈歡迎并對(duì)李克教授對(duì)學(xué)院工作的大力支持表示衷心感謝。隨后,李增垠介紹了李克教授在西方修辭學(xué)領(lǐng)域中取得的重要成就。此次講座中,李克教授就“翻譯與修辭”的跨學(xué)科主題進(jìn)行了極具時(shí)代性的闡述。
講座開(kāi)始,李克教授首先指出了翻譯與修辭在國(guó)家形象的塑造與傳播中的重要作用,從宏觀層面介紹了翻譯與修辭的共生統(tǒng)一性,從修辭行為與翻譯行為、修辭受眾與翻譯讀者、認(rèn)同觀與譯本認(rèn)同建構(gòu)三個(gè)方面的相似性與融合性解釋了兩個(gè)學(xué)科可以相互借鑒的基礎(chǔ)。接著,李克教授詳細(xì)介紹了國(guó)家翻譯實(shí)踐中的制度化譯本,并以現(xiàn)代作家杜鵬程于1954年創(chuàng)作、沙博理執(zhí)筆翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《保衛(wèi)延安》為例,闡釋了修辭與翻譯的共生統(tǒng)一關(guān)系,展示了譯者在譯本認(rèn)同建構(gòu)中帶有讀者傾向的修辭努力,進(jìn)而增進(jìn)外部世界的認(rèn)同。最后,李克教授希望本次講座可以為開(kāi)辟翻譯實(shí)踐探究中的修辭視角為廣大師生提供一些借鑒。
李克教授的精彩講座引起了師生們的濃厚興趣與強(qiáng)烈共鳴,本科生和研究生紛紛就翻譯與修辭,譯者與修辭者、文化負(fù)載詞的翻譯等問(wèn)題向李教授進(jìn)行提問(wèn)。李克教授肯定了學(xué)生善于思考、勇于提問(wèn)態(tài)度,并耐心回答了同學(xué)們提出的問(wèn)題。參會(huì)的師生們認(rèn)為,講座內(nèi)容豐富、視角新穎,富于思辨與啟迪,大家紛紛表示受益匪淺。
最后,李增垠對(duì)講座的主要內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié),指出李克教授廣闊的學(xué)術(shù)眼界和謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度給全體師生帶來(lái)巨大的啟發(fā)。馬金芳書(shū)記對(duì)李克教授的專業(yè)講授給予了高度評(píng)價(jià)和誠(chéng)摯感謝,并期待在今后學(xué)院的發(fā)展中能與李克教授有更多的合作。在疫情防控的特殊時(shí)期,本次講座為全院師生營(yíng)造了良好的學(xué)術(shù)氛圍和交流溝通的平臺(tái)。接下來(lái),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院將繼續(xù)積極溝通,持續(xù)推進(jìn)與對(duì)口支援院校的合作,助推學(xué)院各項(xiàng)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。